L'erba d'ongria
Mon paire me vou maridar
Per lei motons me far gardar
L'erba d'ongria
Totjorn reverdilha
L'erba d'amor
Reverdilha totjorn
Per lei motons me far gardar /
N'en gardi pas ni un ni dos /
N'en gardi pas ni un ni dos /
N'en gardi jusqu'a trente dos /
N'en gardi jusqu'a trente dos /
Lo loup vengut m'en a pris dos /
Lo loup vengut m'en a pris dos
Gentil galant ont'eriatz vos?
N'en éri au jardin de l'amor
N'en fasiu très boquets de flors
N'i a un per ieu l'autre per vos
L'autre per peire l'amoros
Nautrei s'embraçarem tot dos.
L'herbe de Hongrie
Mon père veut me marier
Pour que je garde les moutons
L'herbe de Hongrie
Toujours reverdit
L'herbe d'Amour
Reverdira toujours.
Je n'en garde pas un ni deux
Mais j'en garde jusqu'à trente deux.
Le loup m'en a pris deux
Gentil galant où étiez-vous ?
J'étais au jardin de l'amour
Je faisais trois bouquets de fleurs
Il y en a un pour moi, l'autre pour vous
L'autre pour Pierre l'amoureux
Nous nous embrassons tous les deux.
Musique Miqueu MONTANARO
Mon pèra (paire) me vòu maridar (bis)
Per les motons me far gardar ; (bis)
L'erba que grilha (1)
Totjorn reverdilha,
L'erba d'amor
Reverdilha totjorn.
Per les motons me far gardar,
Ne'n gardi pas ni un ni dos,
L'erba ....
Ne'n gardi pas ni un ni dos,
Ne'n gardi jusqu'a trenta dos
Ne'n gardi jusqu'a trenta dos,
Lo lop 's vengut, me'n a pres dos
Lo lop 's vengut, me'n a pres dos;
Gentil galant ont eriatz-vos? (2)
Gentil galant ont eriatz-vos?
— Ne'n èri au jardin de l'amor
Ne'n èri au jardin de l'amor,
Ne'n fasián tres boquets de flors...
Ne'n fasián tres boquets de flors,
N'i a un per ieu, l'autre per vos...
N'i a un per ieu, l'autre per vos,
L'autre per Pière l'amorós...
L'autre per Pière l'amorós,
Nautres s'embraçarem tots dos;
L'erba que grilha
Totjorn reverdilha,
L'erba d'amor
Reverdilha totjorn.
Notes de Damase Arbaud : (1 ) Variante : L'erba d'Ongria.
(2) Nous préférerions faire commencer le dialogue à ce vers, et lire :
Bela filha ont' eriatz-vos ?
Car sans cette modification la fin n'est plus intelligible. Mais comme nous nous sommes fait une loi de reproduira les chants tels qu'ils sortent de la bouche du peuple, nous publions le texte
tel qu'il nous a été communiqué et qu'il avait été recueilli à Digne il y a déjà plusieurs années. Nous regrettons de n'avoir pu l'accompagner de la musique qui manquait dans le recueil qui nous
a été confié.
cette chanson est aussi appelé l'erba d'Ongria, l'herbe d'Hongrie.
Source
Chants populaires de la Provence Par Damase Arbaud Tome Premier, Makaire, Aix, 1862, Page 206.